منوی اصلی
  • صفحه اصلی
  • آثار ترجمه شده
  • آثار در حال ترجمه
  • آثار ویراستاری شده
  • مراکز همکار
  • کار گروه های علمی
  • اخبار
  • درباره ترجمان دینی
  • پیوند ها

ترجمان دینی

درباره ترجمان دینی

جمعه ۱۱ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۱۶:۳۳ | نوشته شده توسط Administrator | PDF | چاپ | نامه الکترونیک

نظر به اينكه انفجار اطلاعات و ارتباطات مهم ترين ويژ‍گي عصر كنوني زندگي بشر تلقي مي شود . اين ويژگي اقتضائات و شرايط خاصي را بر انسانها و جوامع بشري تحميل كرده است . توليد انبوه دانش و اطلاعات و تنوع و تكثير آن در حوزه هاي مختلف علوم ديني ، وضعيتي را پديد آورده است كه انسان امروز ناگزير است با لحاظ كردن متغير هاي مختلف به حل و فصل امور خود بپردازد .

اگر توليد دانش و اطلاعات در قرون گذشته امري سا ده و بسيط بود ، امروزدر پرتو تحولات شگرف جامعه بشري توليد و گسترش دانش ، ويژگي  خاص وگاه مشكلي پيداكرده است.حوزه ي علوم انساني متأثر ازاين تحول است.ازاين رويافتن  تدابير لازم براي اين شرايط نو،كاملاً  بديهي است.امروزه كاوش و تحقيقات علمي و پژوهش هاي انساني و اسلامي بدون در نظر گرفتن دستاورد هاي پيشينيان  و يا ساير  حوزه هاي پژوهشي و پژوهشگران توانا ، كاري ناممكن و گاه نابخردانه  بوده ،وقوف  بر همه ي يافته هاي علمي  و  دستاوردهاي پژوهشي  در حوزه هاي مورد تحقيق  را امري  بديهي مي داند.

چرا كه  تخصصي تر شدن و تعدد حوزه هاي دانش  بشري  و سير  شتابان و سرعت سر سام آور توليد دانش  ، مجال آغاز كردن از ابتدا را از انسان  گرفته است.  وانگهي چند بعدي بودن دانش  درحوزه هاي  مختلف  و ارتباط تنگاتنگ هر يك از علوم بادانش هاي هم سنخ خود ، گستره اي وسيع فراهم آورده است كه بدون در نظر داشتن  يافته هاي آن علوم ، توليد نظريه و تئوري در رشته ي علمي  مورد  نظر   فراهم نخواهد آمد. مشكل  اصلي   در راه  دستيابي  به  يافته  هاي  مختلف در علوم متنوع انساني و اسلامي،عدم زبان  مشترك است.چه بسا اگر انسان ها به زباني مشترك به توليد دانش  و علم دست مي يافتند،امروزدانش  بشري قله هاي  رفيع تر و بلندتري را فتح  كرده  بود وسرعت توليد و تبادل اطلاعات ازآنچه هست،فراترمي رفت.اما اين  مشكل نبايد   و  نمي تواند، مانع  پيشرفت و توسعه ي  دانش  بشري   شود. يكي از بهترين  و راحت ترين  راه هاي ممكن براي رفع اين معضل ،استفاده ي بهينه از هنر ترجمه است .

ترجمه به عنوان ابزاري كه فاصله ي بين  ملت ها را درتوليدات  مكتوب و حتي شفاهي از ميان مي بردو درك آنها را ازيكديگرارتقاءمي بخشد ،همواره مورد توجه بشر بوده است . اگر نخواهيم  به پيشينيه اي  تاريخي آن در سطح جهاني  بپردازيم  ، بايدبگوييم بالندگي و اعتلاي تمدن اسلامي ،  مرهون نهضت ترجمه  در آن دوران است .همين طور زماني تمدن اسلامي به نقطه ي اوج جهاني و توسعه ي خود در بيرون دست يافت كه به ترجمه بها داده شد.

گر چه در سال هاي بعد از انقلاب اسلامي ، مراكز علمي كشور تا حدودي  به اهميت  ترجمه پي برده اند، اما اين حوزه ي عظيم تعامل و همكاري و انتقال اطلاعات  و علوم در مراكز ديني  و حوزه هاي علميه همچنان ناشناخته مانده است. از اين رو جمعي از فضلا و طلاب  حوزه ي علميه قم كه داراي  تحصيلات عالي حوزوي  و دانشگاهي و دانش  ترجمه به زبان هاي زنده ي دنيا مي باشند، اقدام به تاسيس (مركزتخصصي  ترجمان ديني )، در جهت تحقق هدف والايتوسعه و تعميق دانش شيعي  و احياي  نهضت ترجمه با  نگاه  به آينده در تبديل دانش  و انديشه هاي ديني نموده اند.

آخرین به روز رسانی (جمعه ۱۱ تیر ۱۳۸۹ ساعت ۱۶:۳۳)

 

تمامی حقوق این سایت برای مرکز تخصصی ترجمان دینی محفوظ می باشد.
info@tarjuman.org