العربیه تماس با ما درباره ما صفحه اصلی
   
صفحات وابسته

  درباره ما
  تماس با ما
  فرم همکاری

 
درباره ما

اگر تولید دانش و اطلاعات در قرون گذشته امری ساده و بسیط بود، امروز در پرتو تحولات شگرف جامعة بشری تولید و گسترش دانش، ویژگی­های خاص و گاه مشکلی پیدا کرده است.

حوزة علوم اسلامی نیز متأثر از این تغییر و تحول است. از این رو یافتن تدابیر لازم برای این شرایط نو، کاملاً بدیهی است.

امروزه کاوش و تحقیقات علمی و پژوهش­های انسانی و اسلامی بدون در نظر گرفتن
مشکل اصلی در راه دستیابی به یافته­های مختلف در علوم متنوع انسانی و اسلامی، عدم زبان مشترک است. چه بسا اگر انسان­ها به زبانی مشترک به تولید دانش و علم دست می­یافتند، امروز دانش بشری قله­های رفیع­تر و بلند­تری را فتح کرده بود و سرعت تولید و تبادل اطلاعات از آنچه هست، فراتر می­رفت. اما این مشکل نباید و نمی­تواند، مانع پیشرفت و توسعة دانش بشری شود.

یکی از بهتر­ترین و راحت­ترین راه­های ممکن برای رفع این معضل، استفاده بهینه از هنر ترجمه است.

ترجمه به عنوان ابزاری که فاصلة بین ملت­ها را در تولیدات مکتوب و حتی شفاهی از میان می­برد و درک آنها را از یکدیگر ارتقاء می­بخشد، همواره مورد توجه بشر بوده است. اگر نخواهیم به پیشینه­ای تاریخی آن در سطح جهانی بپردازیم، باید بگوئیم بالندگی و اعتلای تمدن اسلامی، مرهون نهضت ترجمه در آن دوران است. همین طور زمانی تمدن اسلامی به نقطة اوج جهانی و توسعة خود در بیرون دست یافت که به ترجمه بها داده شد.

گر چه در سال­های بعد از انقلاب اسلامی، مراکز علمی کشور تا حدودی به اهمیت ترجمه پی برده­اند، امّا این حوزه عظیم تعامل و همکاری و انتقال اطلاعات و علوم در مراکز دینی و حوزه­های علمیه همچنان ناشناخته مانده است. از این رو جمعی از فضلا و طلاب حوزه علمیه قم که دارای تحصیلات عالی حوزوی و دانشگاهی و دانش ترجمه به زبان­های زنده دنیا می­باشند، اقدام به تأسیس «مرکز تخصصی ترجمان دینی، در جهت تحقق هدف والای توسعه و تعمیق دانش شیعی و احیای نهضت ترجمه با نگاه به آینده در تبدیل دانش و اندیشه­های دینی نموده­اند که براساس ضوابط و معیارهای پیش بینی شده در اساسنامة آن، به فعالیت خواهد پرداخت.