|
|
|
|
|
|
|
|
درباره ما
|
|
اگر تولید دانش و اطلاعات در قرون گذشته امری ساده و بسیط بود، امروز در پرتو تحولات شگرف جامعة بشری تولید و گسترش دانش، ویژگیهای خاص و گاه مشکلی پیدا کرده است.
حوزة علوم اسلامی نیز متأثر از این تغییر و تحول است. از این رو یافتن تدابیر لازم برای این شرایط نو، کاملاً بدیهی است.
امروزه کاوش و تحقیقات علمی و پژوهشهای انسانی و اسلامی بدون در نظر گرفتن
مشکل اصلی در راه دستیابی به یافتههای مختلف در علوم متنوع انسانی و اسلامی، عدم زبان مشترک است. چه بسا اگر انسانها به زبانی مشترک به تولید دانش و علم دست مییافتند، امروز دانش بشری قلههای رفیعتر و بلندتری را فتح کرده بود و سرعت تولید و تبادل اطلاعات از آنچه هست، فراتر میرفت. اما این مشکل نباید و نمیتواند، مانع پیشرفت و توسعة دانش بشری شود.
یکی از بهترترین و راحتترین راههای ممکن برای رفع این معضل، استفاده بهینه از هنر ترجمه است.
ترجمه به عنوان ابزاری که فاصلة بین ملتها را در تولیدات مکتوب و حتی شفاهی از میان میبرد و درک آنها را از یکدیگر ارتقاء میبخشد، همواره مورد توجه بشر بوده است. اگر نخواهیم به پیشینهای تاریخی آن در سطح جهانی بپردازیم، باید بگوئیم بالندگی و اعتلای تمدن اسلامی، مرهون نهضت ترجمه در آن دوران است. همین طور زمانی تمدن اسلامی به نقطة اوج جهانی و توسعة خود در بیرون دست یافت که به ترجمه بها داده شد.
گر چه در سالهای بعد از انقلاب اسلامی، مراکز علمی کشور تا حدودی به اهمیت ترجمه پی بردهاند، امّا این حوزه عظیم تعامل و همکاری و انتقال اطلاعات و علوم در مراکز دینی و حوزههای علمیه همچنان ناشناخته مانده است. از این رو جمعی از فضلا و طلاب حوزه علمیه قم که دارای تحصیلات عالی حوزوی و دانشگاهی و دانش ترجمه به زبانهای زنده دنیا میباشند، اقدام به تأسیس «مرکز تخصصی ترجمان دینی، در جهت تحقق هدف والای توسعه و تعمیق دانش شیعی و احیای نهضت ترجمه با نگاه به آینده در تبدیل دانش و اندیشههای دینی نمودهاند که براساس ضوابط و معیارهای پیش بینی شده در اساسنامة آن، به فعالیت خواهد پرداخت.
|
|
|
|
|
|
|
|