العربیه تماس با ما درباره ما صفحه اصلی
   
صفحات وابسته

  درباره ما

 
درباره ما

 


انفجار اطلاعات و ارتباطات مهم ترین ویژگی عصر کنونی زندگی بشر تلقی می شود. این ویژگی اقتضائات و شرایط خاصی را بر انسان ها و جوامع بشری تحمیل کرده است. تولید انبوه دانش و اطلاعات و تنوع و تکثیر آن در حوزه های مختلف علوم، وضعیتی را پدید آورده است که انسان امروز ناگزیر است با لحاظ کردن متغیرهای مختلف به حل و فصل امور خود بپردازد.
اگر تولید دانش و اطلاعات در قرون گذشته امری ساده و بسیط بود، امروز در پرتو تحولات شگرف جامعة بشری تولید و گسترش دانش، ویژگی های خاص و گاه مشکلی پیدا کرده است.
حوزة علوم اسلامی نیز متأثر از این تغییر و تحول است.  از این رو یافتن تدابیر لازم برای این شرایط نو، کاملاً بدیهی است.
امروزه کاوش و تحقیقات علمی و پژوهش های انسانی و اسلامی بدون در نظر گرفتن دستاوردهای پیشینیان و یا سایر حوزه های پژوهشی و پژوهشگران توانا، کاری ناممکن و گاه نابخردانه بوده، وقوف بر همة یافته های علمی و دستاوردهای پژوهشی در حوزه های مورد تحقیق را امری بدیهی می نماید. چرا که تخصصی تر شدن و تعدد حوزه های دانش بشری و سیر شتابان و سرعت سرسام آور تولید دانش، مجال آغاز کردن از ابتدا را  از انسان گرفته است. وانگهی چند بعدی بودن دانش در حوزه های مختلف و ارتباط تنگاتنگ هر یک از علوم با دانش های هم سنخ خود، گستره ای وسیع فراهم آورده است که بدون در نظر داشتن یافته های آن علوم، تولید نظریه و تئوری در رشته یا شاخة علمی مورد نظر فراهم نخواهد آمد.
مشکل اصلی در راه دستیابی به یافته های مختلف در علوم متنوع انسانی و اسلامی، عدم زبان مشترک است.  چه بسا اگر انسان ها به زبانی مشترک به تولید دانش و علم دست می یافتند، امروز دانش بشری قله های رفیع تر و بلند تری را فتح کرده بود و سرعت تولید و تبادل اطلاعات از آنچه هست، فراتر می رفت. اما این مشکل نباید و نمی تواند، مانع پیشرفت و توسعة دانش بشری شود.
یکی از بهتر ترین و راحت ترین راه های ممکن برای رفع این معضل، استفاده بهینه از هنر ترجمه است.
ترجمه به عنوان ابزاری که فاصلة بین  ملت ها را در تولیدات مکتوب و حتی شفاهی از میان می برد و درک آنها را از یکدیگر ارتقاء می بخشد، همواره مورد توجه بشر بوده است. اگر نخواهیم به پیشینه ای تاریخی آن در سطح جهانی بپردازیم، باید بگوئیم بالندگی و اعتلای تمدن اسلامی، مرهون نهضت ترجمه در آن دوران است. همین طور زمانی تمدن اسلامی به نقطة اوج جهانی و توسعة خود در بیرون دست یافت که به ترجمه بها داده شد.
گر چه در سال های بعد از انقلاب اسلامی، مراکز علمی کشور تا حدودی به اهمیت ترجمه پی برده اند، امّا این حوزه عظیم تعامل و همکاری و انتقال اطلاعات و علوم در مراکز دینی و حوزه های علمیه همچنان ناشناخته مانده است. از این رو جمعی از فضلا و طلاب حوزه علمیه قم که دارای تحصیلات عالی حوزوی و دانشگاهی و دانش ترجمه به زبان های زنده دنیا می باشند، اقدام به تأسیس «مرکز تخصصی ترجمان دینی، در جهت تحقق هدف والای توسعه و تعمیق دانش شیعی و احیای نهضت ترجمه با نگاه به آینده در تبدیل دانش و اندیشه های دینی نموده اند که براساس ضوابط و معیارهای پیش بینی شده در اساسنامة آن، به فعالیت خواهد پرداخت. در ادامه به اهداف، مأموریت ها و برخی فعالیت های انجام شده و در دست انجام آن اشاره می شود: 
اهداف و مأموریت ها
1 ) توسعة دانش و معارف شیعی در جهان از راه ترجمه دو سویه متون مورد نیاز؛
2 ) توسعة منابع پژوهشی، علمی و آموزشی علوم اسلامی و انسانی با تکیه بر ترجمة متون از زبان فارسی به زبان های دیگر و بالعکس؛
3 ) کمک به رشد و ارتقاء ترجمه به عنوان یکی از مؤثرترین روش های مورد استفاده در تولید و توسعة دانش در حوزة علوم اسلامی و انسانی از راه آموزش نیروی انسانی و تهیه و تولید جزوات و نرم افزارهای آموزشی؛
4 ) شناسایی نهضت های فکری و اندیشه ای جدید دینی در جهان، به ویژه دنیای اسلام و ترجمه اهداف، رویکردها و آثار مکتوب و مفید آن ها و در دسترس قرار دادن آن برای استفاده های پژوهشی، علمی و آموزشی در داخل کشور؛
5 )  شناساندن ظرفیت های گسترده، عمیق و روز آمد فکری شیعی به ویژه نظریه حکومتی مکتب اهل بیت(ع)، به جهان و دنیای غرب از طریق ترجمة متون و منابع  علمی تولید شده در داخل کشور؛
6 ) کمک به شناساندن ایران به عنوان قطب آموزشی ـ پژوهشی جهان اسلام از طریق ترجمه آثاری که به ایران شناسی از بعد علمی، آموزشی و پژوهشی پرداخته اند و مبادله آن ها با مراکز علمی جهان؛
7 ) کمک به انسجام، همگرایی و همفکری بین مترجمان حوزة دین با برگزاری نشست های تخصصی، سمینارها و همایش های علمی دربارة ترجمه؛
8 ) آسیب شناسی حوزة ترجمة متون اسلامی  و انسانی و تلاش برای رفع کمبودها در این حوزه؛
9 ) تربیت و آموزش نیروی انسانی متخصص در جهت توسعة دانش ترجمه در حوزة علوم اسلامی و انسانی؛
10 ) ایجاد هم گرایی و هم افزایی دانش ترجمه میان مترجمان مسلمان در سراسر جهان.
طرح و برنامه
1)    تهیه طرح ساختار همایش های بین المللی علامه شرف الدین و بلاغی ؛
2)    تدوین طرح رسانه ای کنگره های علامه شرف الدین و بلاغی؛
3)    ارائه طرح تقویم همایش ها و کنفرانس های بین المللی؛
4)    تهیه طرح شناسایی مراکز علمی خارج از کشور؛
5)    تهیه طرح فعالیت های مراکز مهم حوزه دین در عرصه  آی سی تی ؛
6)    تهیه طرح اجرایی همایش بین المللی قرآن کریم و مسائل جامعه معاصر .
فعالیت های امور بین الملل
1)    شرکت در نمایشگاه بین المللی کتاب دوحه قطر 2007
2)    حضور در نمایشگاه بین المللی کتاب تونس 2008
3)    هماهنگی و ارسال آثار عربی و انگلیسی به نمایشگاه بین المللی فرانکفورت آلمان
4)    گزارش سفر و معرفی ظرفیت های علمی و فرهنگی کشور قطر
5)    گزارش سفر و معرفی ظرفیت های علمی و فرهنگی کشور تونس
6)    انجام قرارداد همکاری با مترجمینی  از کشور عراق ، قطر ، سوریه ، لبنان ، پاکستان ، آلمان ، انگلستان
ارتباط و همکاری با
1)    «مرکز الحضاره لتنمیه الفکر الاسلامی »
2)    سازمان آیسیسکو
3)    سازمان فرهنگ و ارتباطات
4)    پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی
5)    دفتر تبلیغات حوزه علمیه قم
6)    جامعه المصطفی العالمیه (مرکز جهانی علوم اسلامی)
7)    دانشگاه قم
8)    وزارت ارشاد و فرهنگ اسلا می
9)    حوزه علمیه قم 
فهرست آثار ترجمه شده توسط مرکز 86 - 1387

الف : کتاب ها
1)ایدئولوژی رهبری و فرایند انقلاب اسلامی جلد 1
2)ایدئولوژی رهبری و فرایند انقلاب اسلامی جلد 2
3) ظهور و سقوط تمدن ها از دیدگاه قرآن
4) مهندسی تمدن اسلامی
5) آزادی در فقه
6) سیر تحول قرآن
7) حق حکم تکلیف
8) ملاکات احکام و شیوه های استکشاف آن
9) اصول شخصیت زن
10) روانشناسی اجتماعی از دیدگاه اسلام
11) دین و جهانی شدن
12)مبانی فقه تربیتی جلد 1
13)مبانی فقه تربیتی جلد 2

ب : جزوات
1) کتابچه معرفی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی( عربی وانگلیسی)
2) کتابچه معرفی دفتر تبلیغات حوزه علمیه قم (عربی و انگلیسی)
3) کتابچه منتخب مقالات همایش بین المللی قرآن کریم و مسائل جامعه معاصر به زبان عربی و انگلیسی
4) کتابچه ICT در حوزه علمیه قم (عربی و انگلیسی)
5) عملکر د وفعالیتهای پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی به زبان های عربی وانگلیسی
6) کارنامه دفتر تبلیغات حوزه  علمیه قم 

پروژه ها و آثار
1)    جوان و شادی ( با نگرش به تعالیم اسلامی )
2)    عربی محلی در سفر( العا میه فی سفر)
3)    فعالیتهای مراکز حوزوی در عرصه ای سی تی به زبان عربی و انگلیسی
4)    ویژه نامه های فارسی 1-2-3 علامه محمد جواد بلاغی
5)    ویژه نامه های عربی 1-2 علامه محمد جواد بلاغی
6)    پایه های ترجمه
7)    آسیب ها و بایست های حوزه ترجمه در ایران
8)    شناسایی مراکز تحقیقاتی علمی فرهنگی داخل و خارج از کشور 
خدمات ما
1) ترجمه متون از زبان فارسی به سایر زبان ها و بالعکس؛
2)منبع شناسی در موضوعات مختلف ؛
3) انجام مطالعات و تحقیقات میدانی در علوم تربیتی و اجتماعی ؛
4) ارائه خدمات و اطلاعات جهت سفرهای علمی
5) پیگیری و هماهنگی جهت عرضه آثار علمی و فرهنگی در نمایشگاه های بین المللی کتاب ؛
6) تدوین کارنامه ها و ویژه نامه های علمی ؛
7) برگزاری همایش ها و کنگره های بین المللی ،
8) انجام مأموریت های علمی ، فرهنگی در حوزه بین الملل ؛
9) خدمات مترجمی به هیئت ها و اردوهای علمی خارج از کشور؛
10) ترجمة همزمان سمینارها، همایش ها و نشست های علمی، تخصصی و عمومی؛
11) جستجو و ترجمة مقالات علمی و پژوهشی در فضای وب؛
12) بازاریابی و مشاوره دربارة ترجمه و چاپ کتاب های فارسی به زبان دوم با توجه به نیازهای مناطق مختلف جهان اسلام؛
13) انجام ترجمه در مطالعات مقایسه ای در حوزة مطالعات اسلامی و انسانی در کشورهای دیگر با انعقاد تفاهم نامه و قرارداد.
14) همراهی مترجمان مرکز با کاروان های علمی و پژوهشی در سفر به ایران ؛
15) طراحی سایت  به صورت پروژه ؛
16) ترجمه تولیدات الکترونیک به زبان دوم؛
17) ترجمة منابع صوتی و تصویری به زبان دیگر.